[日本語から英語への翻訳依頼] 原因は、梱包にあると考えます。 細長いダンボールのため、Headが端っこに片寄り、Head同士が当たってキズになると思われます。今後は四角のダンボールに入...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん lapalomatokyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/27 22:27:10 閲覧 2565回
残り時間: 終了

原因は、梱包にあると考えます。
細長いダンボールのため、Headが端っこに片寄り、Head同士が当たってキズになると思われます。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいのでご理解ください。あなたも、不具合が少なくなれば、損をしないと思います。どうかご協力を宜しくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 22:34:35に投稿されました
I think the reason is in the packaging.
Since it was a long and narrow cardboard the head was inclined to the edge and right where the head was is where the damage is. From now on please put it in a square box with lots of cushioning so the head won't hit anything. I know this is a bother but please realize that Japanese customers are extremely picky in checking the details.You also won't have any losses if you reduce the number of problems they have. Thank you for your time.
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 22:54:42に投稿されました
I believe the problem was in the packing.
Because the cardboard box was so thin and long, the heads were offset to the side. Two heads rubbed together and it left scratching. In the future, please place the items in a square box and include ample cushioning so that the heads don't contact one another. I know it may be a hassle, but our high profile customers have a keen eye for perfection. Please understand. For you as well, the less trouble there is in this respect, the more you can avoid losses.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。