Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 先日発送した荷物ですが、 かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、 税関を通過することができずに日本に戻ってきました。 ちゃんと...
翻訳依頼文
こんにちは。
先日発送した荷物ですが、
かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、
税関を通過することができずに日本に戻ってきました。
ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、
お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。
再び発送することはできるのですが、
注文をキャンセルすることもできます。
どうしますか?
この度はせっかく購入して頂いたのに、
お届けすることができず大変申し訳ございませんが、
連絡をお待ちしております。
先日発送した荷物ですが、
かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、
税関を通過することができずに日本に戻ってきました。
ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、
お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。
再び発送することはできるのですが、
注文をキャンセルすることもできます。
どうしますか?
この度はせっかく購入して頂いたのに、
お届けすることができず大変申し訳ございませんが、
連絡をお待ちしております。
amite
さんによる翻訳
Bonjour,
Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.
Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.
Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.
Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande.
Que préférez-vous ?
Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.
Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.
Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.
Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande.
Que préférez-vous ?
Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 214文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,926円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
amite
Standard