Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらい...
翻訳依頼文
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です
その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います
または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです
それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください
商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います
または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです
それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください
商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
mbednorz
さんによる翻訳
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within one week.
Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.
Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.
Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.
If there is any other way you would like me to atone, please let me know.
The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.
Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.
Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.
Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.
If there is any other way you would like me to atone, please let me know.
The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.