Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのご注文は7月10日に費用が安めの米国郵便公社(USPS)ファーストクラスメールで発送されましたので、一旦私たちの出荷センターを出てしまうと追跡は一...
翻訳依頼文
Since your order was shipped on July 10 using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once it leaves our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.
As of today, your order has only been in transit for 6 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
As of today, your order has only been in transit for 6 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
tsassa
さんによる翻訳
あなたのご注文は7月10日に費用が安めの米国郵便公社(USPS)ファーストクラスメールで発送されましたので、一旦私たちの出荷センターを出てしまうと追跡は一切できません。通常の輸送時間の予測は7~21営業日(週末や休日を除く)です。税関ではさらに時間を所要する可能性がありますので、実際に30日超経っても到着しない場合以外は、荷物が紛失したとは考えておりません。
本日現在、あなたの荷物は6営業日の輸送時間しか経過していません。もし8月20日(営業日で30日目)までに到着しなかった場合に、ご連絡ください。その際にはよろこんで、輸送費も含めた今回のご注文代金分のクレジットを発行させていただきます。
本日現在、あなたの荷物は6営業日の輸送時間しか経過していません。もし8月20日(営業日で30日目)までに到着しなかった場合に、ご連絡ください。その際にはよろこんで、輸送費も含めた今回のご注文代金分のクレジットを発行させていただきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 659文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,483.5円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
tsassa
Starter
An experienced and highly valued English-Japanese and Japanese-English transl...