Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございました。 イギリスではタムロンを販売するのに問題があると知りませんでした。 商品については日本から出荷されます。 商品の購入先はカメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoppo1026 さん itobun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/16 11:32:19 閲覧 1126回
残り時間: 終了

メールありがとうございました。
イギリスではタムロンを販売するのに問題があると知りませんでした。
商品については日本から出荷されます。
商品の購入先はカメラネットやオークションなどから購入させてもらっていますが、安定した購入先はありません。そのため
販売しているタムロン商品についてはすべて削除させてもらいます。
ご迷惑をお掛けしました。


宣言書
私、○○○○は、添付の書面は、別紙●●を正確に訳したものであることを宣言します。
平成○年○月○日
氏名 _______

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:45:53に投稿されました
Thank you for your e-mail.

I did not know that you have a problem in selling products of Tamron in England.
The product is shipped from Japan.
We purchase the product from camera net and auction, and we do not have
the company where we purchase regularly.
For this reason, we will delete all the products manufactured by Tamron.
I apologize for giving you the trouble.

Affidavit
I declare that attached document is the exact translation of the separate sheet.
Year Month Date:
Name:
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:41:56に投稿されました
Thank you for your email.
I didn't know that there is a problem in selling tamron in England.
The product will be shipped from Japan.
I purchase the product from the camera net and the net auction. But I don't have any definite trade connection.
Therefore I will delete all tamron products for sale.
I apologize for the trouble.

Declaration
I, ○○○○, will declare that the attached document is the correct translation of the accompany sheet ●●
(month) (date), (year)
Name ______
itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 12:01:18に投稿されました
Thank you for your mail.
We didn't know that there is some problem with selling TAMRON in England.
The item will be shipped from Japan.
We buy those items at the Camera net or at some auction sites, but we don't have a regular supplier. Therefore, we shall delete all TAMRON's items we are now selling.
We are sorry for inconveniences we might have caused.

Declaration
I , ○○○○ do hereby solemnly and sincerely declare that the document I attached to this email is the correct translation of the separate sheet ●●.
DD/MM/YY
Name _______


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。