Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大枠の出荷条件等々については了解しました。 詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。 エージェント...
翻訳依頼文
大枠の出荷条件等々については了解しました。
詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。
エージェント契約についてはさらにお話合いしましょう。
コミッションを得るための価格設定も含め、案をご提示ください。
日本でのトランクショー、ディストリビューター及び他のエンドクライアントとのコミュニケーションも重要という認識です。やりましょう!
雑誌メディアとの連携も当然必要ですし、優秀なPR担当者もいます。
日本展開の実現に向けがんばりましょう!
詳細を詰めるにあたり、日本での希望小売価格をどの程度でイメージしているか教えてください。
エージェント契約についてはさらにお話合いしましょう。
コミッションを得るための価格設定も含め、案をご提示ください。
日本でのトランクショー、ディストリビューター及び他のエンドクライアントとのコミュニケーションも重要という認識です。やりましょう!
雑誌メディアとの連携も当然必要ですし、優秀なPR担当者もいます。
日本展開の実現に向けがんばりましょう!
yoppo1026
さんによる翻訳
I understand the shipping condition outline.
To make it more detailed, please let us know how much you are planning to sell them in Japan.
Let's talk about the agent contract further.
Please show us your plan, including the price setting to get commission.
We think it important to have a trunk show in Japan and to communicate with distributors and other end clients. Let's do!
Cooperation with magazine media is also needed. We have a competent person in charge of public relations.
Let's work together for realizing selling the product in Japan!
To make it more detailed, please let us know how much you are planning to sell them in Japan.
Let's talk about the agent contract further.
Please show us your plan, including the price setting to get commission.
We think it important to have a trunk show in Japan and to communicate with distributors and other end clients. Let's do!
Cooperation with magazine media is also needed. We have a competent person in charge of public relations.
Let's work together for realizing selling the product in Japan!