Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは もう一度その荷物を送って下さい。 配送の問題は不在通知が昔の住所に着いていた事でした。 私は通常パックステーション(荷物預かり所)を利用...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は krause_eriko さん yurochel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 808文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

orange0123による依頼 2013/07/07 22:40:10 閲覧 2725回
残り時間: 終了

Guten Tag
Sie können mir das Paket nochmal zusenden.
Das Problem bei der Lieferung war dass die Karte mit der Meldung an eine alte Adresse ging. Normalerweise ist das kein Problem da ich alle Pakete an eine
Packstation schicken lasse (falls sie so etwas in Japan nicht haben, das sind automatisierte Lagerstellen in denen man sein Paket mit einer Kundenkarte abholen kann).

krause_eriko
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/07 23:21:25に投稿されました
こんにちは
もう一度その荷物を送って下さい。
配送の問題は不在通知が昔の住所に着いていた事でした。
私は通常パックステーション(荷物預かり所)を利用する為、問題はありませんでした。
(パックステーションというのは日本にはありませんが、ドイツでは無人荷物預かり所で、不在通知書を持っていけば荷物を受け取れる仕組みになっています)
yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/07 23:28:14に投稿されました
こんにちは。
荷物を再送して下さい。
不在票が前の住所のところに行ってしまい、配送時に問題が起きました。
通常は荷物を宅配センターに送ってもらっているので、そういった問題はありません。(そういったものが日本にない場合の補足説明:宅配センターとは顧客カードがあれば荷物を受け取りに行ける自動式倉庫です。)

Wenn das Paket bei der Packstation ankommt oder zu groß ist bzw. die Packstation zu voll ist bekommt man normalerweise grundsätzlich eine SmS wo man das Packet abzuholen hat.
Dies ist aber nicht passiert was zu genannten Problemen geführt hat.
Wie schon erwähnt sollte sie bei der Post in Japan nachfragen im Bezug auf die zusätzlichen Versandkosten, dies wurde mir auch in Rücksprache mit der deutschen Post geraten.
Mit freundlichen Grüßen

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 00:04:23に投稿されました
荷物が大きすぎたり、配送センターに空きがない場合は、携帯に受け取る荷物がある旨のメッセージが通常届くようになっています。しかし、こういうケースでも先程挙げたトラブルを引き起こしたことはありません。
申し上げた通り、彼女が日本の郵便局で追加の配送料金について問い合わせた方がいいでしょう。ドイツポストに相談した際にもそう言われました。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
krause_eriko
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 00:08:38に投稿されました

もしその荷物がパックステーション(無人荷物預かり所)に届き、大きすぎたり、パックステーションに空き場所が無い場合、何処で荷物を受け取ることになるか
通常SMSメッセージが受取人に来ますが、今回はそのSMSが届きませんでした。
こちらのドイツ郵便局からの返答は、追加送料について日本の郵便局で聞いて下さいとの事です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。