Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日商品が届きました。 日差や動作確認していたら秒針がとれていました。 理由は秒針の長さです。 秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて とれてし...
翻訳依頼文
先日商品が届きました。
日差や動作確認していたら秒針がとれていました。
理由は秒針の長さです。
秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて
とれてしまいました。
私はこの時計をすごく気に入っています。
というより、あなたから今まで購入した時計はすべて素晴らしく
私はあなたが扱っている時計が大好きです。
そういうことなので返品して全額返金は求めません。
修理代金の一部をお支払いしていただくことはできませんか?
今日修理屋に依頼したのですが、120ドルと言われました。
ご検討よろしくお願いします。
日差や動作確認していたら秒針がとれていました。
理由は秒針の長さです。
秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて
とれてしまいました。
私はこの時計をすごく気に入っています。
というより、あなたから今まで購入した時計はすべて素晴らしく
私はあなたが扱っている時計が大好きです。
そういうことなので返品して全額返金は求めません。
修理代金の一部をお支払いしていただくことはできませんか?
今日修理屋に依頼したのですが、120ドルと言われました。
ご検討よろしくお願いします。
lilacwonder
さんによる翻訳
I have recently received the merchandise.
While I was inspecting it, I have noticed that the second hand had been detached.
It turns out that it had come off as it was too long and had gotten stuck on the inside the casing of the watch.
I really love this watch. Or rather, I love all of the watches I have purchased from you.
For that reason I am not intending to return the merchandise for a refund. Would you please give me a partial refund so I can get the watch repaired?
I was told that it would cost $120 to get it repaired. I would appreciate your consideration in this matter.
While I was inspecting it, I have noticed that the second hand had been detached.
It turns out that it had come off as it was too long and had gotten stuck on the inside the casing of the watch.
I really love this watch. Or rather, I love all of the watches I have purchased from you.
For that reason I am not intending to return the merchandise for a refund. Would you please give me a partial refund so I can get the watch repaired?
I was told that it would cost $120 to get it repaired. I would appreciate your consideration in this matter.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
lilacwonder
Starter
米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。
よろしくお願いします。
よろしくお願いします。