Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 掲示板でのアドバイスをありがとう。 指摘された問題点についてですが、英語の場合は問題がありますが、 日本語の場合は、あまり影響はありません。 大変お手数...

この日本語から英語への翻訳依頼は lilacwonder さん yurochel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

shilvadanceによる依頼 2013/07/08 01:01:18 閲覧 2490回
残り時間: 終了

掲示板でのアドバイスをありがとう。
指摘された問題点についてですが、英語の場合は問題がありますが、
日本語の場合は、あまり影響はありません。

大変お手数ですが、対応してもらえれば助かります。
何度も迷惑をかけて申し訳ありません。

添付ファイルは日本語に対応するため、一部ソースを変更しています。
動作チェックが難しい場合は、英語の元ソースを変更したファイルを送って下さい。

どうぞよろしくお願い致します。

対応ありがとう。心から感謝致します。5つ星評価します。

lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 02:07:40に投稿されました
Thanks for your advice on the bulletin board.
As far as the concern you have raised goes, while it would be a problem in English, it would not be much of an issue in Japanese.

I would appreciate it if you could take care of this. I apologize for my repeated requests.

The source has been partially modified to accommodate the Japanese language. Please see attached.
Please share with us the file where the English source has been modified in case you're having difficulties verifying the behavior.

I would appreciate your attention to this matter. I am very grateful, would like to give you a five-star feedback.
shilvadanceさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yurochel
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 01:43:19に投稿されました
Thank you for your advice on the forum.
Regardng problems pointed out, they do matter in Englisch but they have litte effect on Japanese version.

It would be really helpful if you handle it.
We're sorry for bothering you many times.

Sources of the attachment files were modified partly to correspond Japanese version.
In case it's difficult to check operation, please send files that original english sources are changed in.

I'm looking forward to your reply.
Thank you for your cooperation. I really appreciate it. I rate you 5 stars.
shilvadanceさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。