Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。...
翻訳依頼文
フランス
Madame, Monsieur, bonjour,
La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.
Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?
Un grand merci d'avance.
Votre client.
追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Madame, Monsieur, bonjour,
La date de livraison estimée la plus lointaine était le mardi 02/07/2013. A ce jour, je n'ai toujours rien reçu.
Pourriez-vous m'indiquer où se situe le colis ?
Un grand merci d'avance.
Votre client.
追跡番号を確認しました。
6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
amite
さんによる翻訳
こんにちは。
商品の納期は7月2日(火)までだったと思いますが、まだ届いていません。今どこにあるか確認いただけますでしょうか。よろしくお願いします。
---------------------------------------------------------------------
追跡番号を確認しました。6/26に商品を自宅に届けたみたいですが不在だったみたいです。
J’ai consulté le suivi de votre colis. Il semblerait que le livreur ait été chez vous le 26 juin, mais en raison de votre absence la livraison n’a pas été effectuée.
なぜかわかりませんがその後の6/27に日本へ返送手続きがとられています。
Je ne sais pas pourquoi, mais le lendemain le 27 juin ils ont procédé à son retour au Japon.
私に商品が届いたら再度送りますか?送料は無料で対応します。
Vous voulez que je vous renvoie le colis dès que je l'aurai reçu ? Bien sûr, je prends les frais de port à ma charge.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 335文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 754.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
amite
Standard