Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] より多くの人々の脱出は積極的に妨げられなかったとされているようだ。残った者は殺害され、その中にはカエサルの後継者が最初にローマを行進した時に彼をローマ市民...
翻訳依頼文
It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.
gorogoro13
さんによる翻訳
逃亡しようとする者は特に邪魔をされなかったようだ。取り残された者はTiも含め殺されてしまった。Caesarの後見人であった指導者Cannutiusはローマに進軍する際、初めて民衆の前に姿を現した。Perusiaの議会も死をもって極刑となしていた。例外として、ローマに一人ずるがしこい男が居り、その男はCaesarの暗殺者でありながら、議会で死刑を宣告できる立場を確保していたと言われている。これらの法による殺人は5月15日、厳粛な宗教の儀式の場でDivus Juliusに献身的に仕えていた300人のローマ人の評議員と兵士が虐殺された事に対する中傷とそれに対する軽信から広まっていった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 718文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,615.5円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...