Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白...
翻訳依頼文
一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。
また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。
よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。
なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。
また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。
よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。
なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。
14pon
さんによる翻訳
The people I worked with for the Expo included one from LA and another from the head quarter in Mexico. It was my first time to work with a foreign company, and I enjoyed it very much. I also found it more interesting to learn foreign languages.
A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it.
Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.
I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.
(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it.
Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.
I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.
(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...