Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 郷級行政区は選出された委員会を下部機関であるかのように扱うことが多く、農村の指導者らは詰め込み過ぎたサンドイッチのように圧迫されているように感じたり、或い...

翻訳依頼文
Townships often treat elected committees as if they were subordinates, and village leaders may find themselves squeezed, like the meat in an overstuffed sandwich, or as the Jiangxi director quoted above put it: ‘like a rat caught in the bellows’. Sometimes, it does not even take much pressure to coax committee members to ‘voluntarily be responsible to higher levels’ . Fiscal realities and features of the cadre management
system make it difficult to refuse jobs imposed by townships, whatever the views of voters.

To fulfill many of their responsibilities, such as providing public goods, committees often must rely on townships for help. The tax-for-fee reform deepened a fiscal crisis in many villages (& townships), as local leaders lost the ability to raise funds they had previously depended upon. Constructing and repairing roads, maintaining irrigation systems, and supporting the elderly and disabled, all become difficult, especia in agricultural areas where other social institutions cannot pick up the slack.

Personnel management regulations have also created incentives that spur
cadres to respond to demands received from above. The ‘cadre responsibility
system’ links bonuses and punishment to higher level
assessments of performance. In many locations, the salary and bonuses of
village committee members are determined by township authorities, and levels are
set in accord with how well important assignments are carried out.
Some localities, in the wake of the tax-for-fee reform, have gone so far as to list
village cadres on the township or county level payroll. This further empowers
townships, and makes committee members more pliable in the face of demands
from above.

Finally, some committees do not control their own budgets. Entrusting village
accounts to township management has become a common means to strengthen
supervision of rural finances. This has created opportunities for townships to
appropriate village funds and may leave elected bodies with virtually nothing to
manage. Although this need not enhance compliance, it does diminish the role of
committee members, and makes how democratically they were elected somewhat
beside the point
3_yumie7 さんによる翻訳
郷級行政区は選出された委員会を下部機関であるかのように扱うことが多く、農村の指導者らは詰め込み過ぎたサンドイッチのように圧迫されているように感じたり、或いは先に引用した江西省の主任のように「ふいごに捕まったネズミのように」感じるかもしれない。時には、委員会のメンバーに「高位機関の責任を自主的に引き受ける」よう説得するのにそれほど大きなプレッシャーに耐えなくてもよいことさえある。
公庫の現実と幹部の管理体制は、有権者の意見とは関わりなく郷級行政区によって委員会に仕事が押し付けられるのを拒みにくくしている。

公共財の供給のような多くの責任を果たすために委員会はしばしば郷級行政区の支援に頼れなければならない。農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。
地元指導者がかつて依存していた資金の調達能力を失ったため、農村税改革は多くの村(や郷)の財政危機を深刻化させた。 道路の建設・補修、灌漑システムの維持、高齢者や身体障害者に対する支援などは全て難しくなり、特に他の社会機関が不足を補うことのできない農業地域では事態は深刻だ。

人事管理規則は管理職が上記のような箇所から受けた要求に応えるのを促進する刺激も生み出した。「管理職責任システム」は賞与や処罰を、上からの職業能力評価と結びつけている。多くの地域では、村落の委員会のメンバーの給与や賞与は郷級行政区の機関により決定され、そのレベルは重要な仕事の割り当てがいかにうまく行なわれたかに応じて設定される。
地域によっては、農村税改革を受けて、村落の幹部の名を郷級や県級の給与支払名簿に載せているところさえある。これによりさらに郷級に権限が与えられ、委員会のメンバーは上からの要求に直面してさらに上の言いなりにならざるを得ない。

最後に、委員会の中には委員会の予算を管理していないところもある。村落の会計を郷級の管理に委ねることは農村財政の監視強化の一般的手段となっている。このことは郷級が村落の資金を着服し、選出された機関が実質上何も管理できない状態に置かれる機会を生み出している。これには順守が強化される必要はないが、確実に委員会メンバーの役割は縮小しており、いかに民主的にメンバーが選出されたかという点はあまり重要ではなくなっている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2160文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,860円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する