Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが...

翻訳依頼文
Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Though
both the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who can
vote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an election
offer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by those
who felt they were excluded illegally.

Candidate nomination has received much attention because it is crucial to an
election’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process has
been gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through
‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,
has now spread.
gloria さんによる翻訳
選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが、選挙の20日前に選挙人リストを公示することを必要とする規定により、異議申立を行う機会が与えられ、中には非合法に選挙人リストから除外されたと感じた人が訴訟を起こすケースも生じた。

候補者指名は選挙の競争性と公平性において核心的なイベントなので、多くの注目を集めた。指名プロセスの管理はこの20年間で徐々に緩やかになってきた。特に、選挙人一人一人が第一候補者を指名できる「村選挙(海選)」が現在広まっている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
714文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,606.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する