Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん、あなたがどちらでもいいのだったら、ビデオでも同じことをします。そのほうが蠟が光源を流れる動きがよくわかると思います。リンダ ブラッドフォードはす...
翻訳依頼文
Sure - I'll do the same with a video if it's all the same to you - easier to see the condition of the wax when it's moving across a light source in my opinion. The Linda Bradford is in excellent shape I know - VG+ to NM. I'll need to check on the other two.
In the realm of folk music that might be all the very rare limited release, boutique label things I have. Unless you're into 7 inch records - I do have more in that area.
My other rarities are either Funk/Soul, Psychedelic rock or metal.
In the realm of folk music that might be all the very rare limited release, boutique label things I have. Unless you're into 7 inch records - I do have more in that area.
My other rarities are either Funk/Soul, Psychedelic rock or metal.
sophietigercat
さんによる翻訳
もちろん、あなたがどちらでもいいのだったら、ビデオでも同じことをします。そのほうが蠟が光源を流れる動きがよくわかると思います。リンダ ブラッドフォードはすばらしい状態で、VG+(非常によいプラス)かNW(Nearly Mintほぼ新品)のグレードです。他の二つについてはこれからチェックしないといけません。
フォーク音楽のジャンルでは、非常にまれな限定リリース、ブティックレーベルを持っています。7インチレコードに興味おありでなかったら、7インチ盤では、もっと多くの品を揃えています。
そのほかの珍しい品としては、ファンク/ソウル、サイケデリックロック、メタルがあります。
フォーク音楽のジャンルでは、非常にまれな限定リリース、ブティックレーベルを持っています。7インチレコードに興味おありでなかったら、7インチ盤では、もっと多くの品を揃えています。
そのほかの珍しい品としては、ファンク/ソウル、サイケデリックロック、メタルがあります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 495文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,114.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
sophietigercat
Standard
国際ビジネスの経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。