Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ セラー 私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。 そこで商品がとま...
翻訳依頼文
ドイツ セラー
私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようですごく残念です。
全額返金が完了致しました。
Aから返金となります。
商品が仮に届いた場合は受け取りを拒否して下さい。
よろしくお願い致します。
私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようですごく残念です。
全額返金が完了致しました。
Aから返金となります。
商品が仮に届いた場合は受け取りを拒否して下さい。
よろしくお願い致します。
takeshikm
さんによる翻訳
Deutschland Verkäufer
Ich habe das Produkt durch Japan Post am Mai 3. versendet, und habe das vom Suchdienst bestätigt, dass das Produkt beim Zoll in Frankfurt für die Abfertigung seit Mai 7 anhielt.
Es ist wirklich schade, dass das Produkt nun dabei gehalten ist.
Die volle Erstattung wurde abgeschlossen.
Die Erstattung wird von A gutgeschrieben.
Bitte weisen Sie zurück, wenn das Produkt geliefert würde.
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
Ich habe das Produkt durch Japan Post am Mai 3. versendet, und habe das vom Suchdienst bestätigt, dass das Produkt beim Zoll in Frankfurt für die Abfertigung seit Mai 7 anhielt.
Es ist wirklich schade, dass das Produkt nun dabei gehalten ist.
Die volle Erstattung wurde abgeschlossen.
Die Erstattung wird von A gutgeschrieben.
Bitte weisen Sie zurück, wenn das Produkt geliefert würde.
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 148文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,332円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
takeshikm
Standard
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...