Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直...
翻訳依頼文
ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直江敦彦課長が務める。
海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。
同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。
海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。
同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。
14pon
さんによる翻訳
JETRO Oita, a branch of JETRO, is going to host a seminor at the Oasis Tower Hotel on June 20 with the theme of "In The Seek Of Overseas Marketing Channels - how to take advantage of overseas exhibitions". Mr. Atsuhiko Naoe, (以下、正式名称、略), is the expected speaker to give a lecture.
Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date.
The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".
Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date.
The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...