Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は本業でebayを行っております。 悪い評価はとても困ります。 あなたの悪質な評価は営業妨害にあたります。 すぐに取り消しして頂けませんか? あなたの言...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamichis さん sheepa73 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/06/10 15:33:04 閲覧 2414回
残り時間: 終了

私は本業でebayを行っております。
悪い評価はとても困ります。
あなたの悪質な評価は営業妨害にあたります。
すぐに取り消しして頂けませんか?
あなたの言い分は聞きます。

できなれば、ebayあなたの国の機関に通報させて頂きます。

よりよい決断を。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 15:43:17に投稿されました
I am doing my own business on eBay.
I'm really embarrassed with your bad evaluation.
Your malicious evaluation comes under a sabotage to my business.
Could you cancel your evaluation as soon as possible?
I will consider your opinion.

Otherwise, I will notify the authority of your country of this trouble.

I hope your best decision.
★★★☆☆ 3.0/1
sheepa73
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 16:11:36に投稿されました
Selling on ebay is my primary business.
I do not appreciate a negative feedback.
Your malicious feedback can harm my business.
Could you please take it back?
I’d hear what you have to say.

Otherwise, I’d report your malicious feedback to ebay as well as a relevant authority of your country.
I hope you will make a right decision.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 16:00:59に投稿されました
The business at eBay is my bread and butter.
I feel bad about the negative feed back.
Your intentional act of leaving negative feedback is considered as the business interference.
Can you delete it immediately?
I am ready to listen from your side.

Or, I am no way but informing this matter to eBay and related authority.

I’m waiting for your reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 16:06:00に投稿されました
I do ebay business professionally.
I can't afford any bad evaluation.
Your vicious evaluation is same as the business interference.
Would you please back down on that immediately?
I can surely listen to your argument.

If not, I will have to report to your country's authority in charge of ebay.

Hope you do make a better decision.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。