Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私のこだわりの梱包をご紹介! 私から購入を頂くメリットの1つが丁寧で心を込めた梱包です。 1.まずメーカーから届いた商品を検品します。 2.商品...
翻訳依頼文
私のこだわりの梱包をご紹介!
私から購入を頂くメリットの1つが丁寧で心を込めた梱包です。
1.まずメーカーから届いた商品を検品します。
2.商品自体を防水性とクッション性のあるエアーキャップで包みます。
3.さらに新品もしくは綺麗なダンボールに商品を入れます。
4.外箱の中にも梱包材を敷き詰めますので商品はさらに安全です。
5.それでも配送時にダメージを受けたら?
特に指示が無ければ、”商品価格と同額の保険”に加入いたしますので安心です。
私から購入を頂くメリットの1つが丁寧で心を込めた梱包です。
1.まずメーカーから届いた商品を検品します。
2.商品自体を防水性とクッション性のあるエアーキャップで包みます。
3.さらに新品もしくは綺麗なダンボールに商品を入れます。
4.外箱の中にも梱包材を敷き詰めますので商品はさらに安全です。
5.それでも配送時にダメージを受けたら?
特に指示が無ければ、”商品価格と同額の保険”に加入いたしますので安心です。
yoppo1026
さんによる翻訳
Let me introduce my polite packaging!
One of the merits of buying things from me is the careful and cordial packaging.
1. First of all, I check the item sent from the manufacturer.
2. I wrap it with waterproof and cushion-like AirCap.
3. Then, I put it in a new or clean cardboard box.
4. I will put some packing materials in an outer box so as to keep the item in safe.
5. What if the item is damaged when delivery?
-If you don't have any request, I will insure the item for "the same price of it." Please don't worry.
One of the merits of buying things from me is the careful and cordial packaging.
1. First of all, I check the item sent from the manufacturer.
2. I wrap it with waterproof and cushion-like AirCap.
3. Then, I put it in a new or clean cardboard box.
4. I will put some packing materials in an outer box so as to keep the item in safe.
5. What if the item is damaged when delivery?
-If you don't have any request, I will insure the item for "the same price of it." Please don't worry.