Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] それはかなり残念です。 私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。 良い方法を見つけ出します。 ではこれから、在庫用で納期を急がない...
翻訳依頼文
それはかなり残念です。
私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。
良い方法を見つけ出します。
ではこれから、在庫用で納期を急がないものは必ず検品をして配送してください。
また、今回、注文した在庫用の商品について
追跡番号がすぐに送られてきましたが検品はしていないということでしょうか。
注文時、メールで検品のお願いをしたはずですが。
また日本サイズの商品について
タグを送りたいので住所を教えて下さい。
宜しくお願いいたします。
私達にできることとしては、不良品の基準を再検討することですね。
良い方法を見つけ出します。
ではこれから、在庫用で納期を急がないものは必ず検品をして配送してください。
また、今回、注文した在庫用の商品について
追跡番号がすぐに送られてきましたが検品はしていないということでしょうか。
注文時、メールで検品のお願いをしたはずですが。
また日本サイズの商品について
タグを送りたいので住所を教えて下さい。
宜しくお願いいたします。
cuavsfan
さんによる翻訳
That is most unfortunate.
All we can do is reexamine the items to check for defects.
We will look for a good solution.
From now on when something is in stock and there is not a rush for the delivery window please inspect it before shipping.
As for the items ordered this time, is it correct that the tracking number was promptly sent but that they had not been inspected?
When the order was placed an inspection should have been requested via email.
I would like to send tags for the Japanese-sized item, so please let me know the address.
Thank you.
All we can do is reexamine the items to check for defects.
We will look for a good solution.
From now on when something is in stock and there is not a rush for the delivery window please inspect it before shipping.
As for the items ordered this time, is it correct that the tracking number was promptly sent but that they had not been inspected?
When the order was placed an inspection should have been requested via email.
I would like to send tags for the Japanese-sized item, so please let me know the address.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 216文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,944円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...