[日本語から英語への翻訳依頼] 商品名は、黒のTシャツになっていますが、色の表示はグレーになっています。 色の表示は、間違っていませんか。また、セーターの 色見本は5色展開になってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん jasmine8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/24 15:45:18 閲覧 2528回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品名は、黒のTシャツになっていますが、色の表示はグレーになっています。
色の表示は、間違っていませんか。また、セーターの 色見本は5色展開になっているのに、オーダーシートのカラーNO.は6色展開になっています。セーターは、色見本とオーダーシートのどちらの色展開が正しいのでしょうか。また、昨日、営業担当に会うことができました。そして今回の納品に関して、条件ですが支払いの前払いを受け入れましたので、オーダーコンファメーションの依頼をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 16:08:47に投稿されました
The product name says black T shirt, but the color display is grey.
Is something wrong with the color display? Also, sample colors for a sweater has a 5 color expansion, but it has a 6 color expansion on the order sheet.
Which color expansion is correct, the sample colors or the order sheet? Moreover, I was able to meet your sales manager yesterday and I accepted the terms of advanced payment regarding this delivery of goods. Please request an order confirmation.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 16:15:09に投稿されました
The name of the item is a black T-shirt, but the tag says it is gray.
Does the tag say the correct color? Also, the sample of the sweater has five color variations, although the order sheet color NO. has six. Which is correct?
I could see the sales staff yesterday. And he asked me to pay in advance for this item. Please ask him to confirm the order.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 16:39:38に投稿されました
The product is called "A Back T-shirt" but the color sign says it is gray. Is the color sign correct? Also the color samples for sweater show 5-color lineup, but the order sheet shows 6-color lineup. Which color linepup for the sweater is corret, the color sample or the order sheet? I got a chance to see the sales representative yesterday. As for the condition for this delivery, I have accepted a payment in advance, so would you ask for the order confirmation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。