Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 簡単に言うと浮世絵とは版画(プリント)です。木版画という技術で作られていました。 版画とは、これはプロでもよく間違うそうですが、元の版があります。 その中...

翻訳依頼文
簡単に言うと浮世絵とは版画(プリント)です。木版画という技術で作られていました。 版画とは、これはプロでもよく間違うそうですが、元の版があります。 その中に、木版画、銅版画、リトグラフ、シルクスクリーン、オフセットという版画の技法があり、 風車では、その中の、シルクスクリーン技法によって、作品を版画(プリント)しています。江戸時代になると、それまで単色だった木版画は色鮮やかな浮世絵へと発展し、 はじめは、チラシとして無料で配られ、庶民の生活に深く入り込むようになりました。
tsassa さんによる翻訳
Simply put, ukiyo-e is a print. It was produced using a technique called woodcut printing. Printing, and this is often mistaken even among professionals, has original stamps. Original stamps may be categorized into different techniques such as woodcut, copperplate, lithograph, silk screen and offset printing. For "the Windmill (風車)," the silk screen technique was used to print the art piece. In the Edo era, previously monochromatic woodcut printing started advancing and became vividly colored ukiyo-e, which was initially used in commercial flyers and handed out for free to permeate into the common people's lives.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
44分
フリーランサー
tsassa tsassa
Standard
An experienced and highly valued English-Japanese and Japanese-English transl...