Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん teruo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

gatigatiによる依頼 2013/05/26 09:40:27 閲覧 1153回
残り時間: 終了

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 10:12:15に投稿されました
There is nothing more painful than riding an overcrowded train during the rush hour. I hope JR would do something about it. But for foreigners, this may be a seasonal tradition that symbolizes Japan. A is very interested in a crowded train and has exhibited photos with people pushed against the door. What an overwhelming image! Maybe I'm on the train, too. What do you think of this landscape? Currently a Buddhist monk, he's a Hiroshima-based artist. He provides music for commercials and local school songs, expanding his range of activities.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 10:27:05に投稿されました
There is nothing more painful than ride a jam-packed commuter train.
JR company, it's time to take steps in order to solve this !! But in a way, it might be one of the characteristic scenes of Japan in the eyes of foreigners. A took a strong interest in crowded trains and published his photographes of people who were pressed to the carriage doors. Tremendous impact! I wonder if I'm one of those... How do you feel about these schenes?
/ A is a Hiroshima-residing artist who has a unique background of the active buddhist monk. He gradually widens his scope of activities composing music for TV commercials and local school.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 10:35:33に投稿されました
Nothing is more suffering than commuting by jam packed train. Mr. JR, it’s almost at the time to do something. In a way though, looking from the foreigners, it may be a feature of commuting to symbolize Japan. A was very interested in jam packed commuter train and he released the pictures he shot of people being pressed against a door. It has tremendous impact. I’m also one of them am I???? How do you feel about this? He is acknowledged as a unique Buddhist monk in active service and living in Hiroshima-ken, acting as an artist, offering music for advertisement and composing a local school song etc., and expanding his activities.
teruo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 10:37:18に投稿されました
Nothing is more painful than a commuting in a extremely crowded train when we go to our office. I hope it's high time that JR can cope with it.
But in a way from the point of view people overseas, it might be a seasonal scene that
characterize Japan. Mr.(Ms.) A is interested in crowded trains and releases the pictures of
people pushed away to doors. These pictures are amazingly impressive. I'm wondering if I'm one of those people. How do you see this scene. An artist while an active priest having unusual unusual mixture of job titles living in Hiroshima, is expanding business field such as composing music of commercials, local school songs and so on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。