翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/26 10:35:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

英語

Nothing is more suffering than commuting by jam packed train. Mr. JR, it’s almost at the time to do something. In a way though, looking from the foreigners, it may be a feature of commuting to symbolize Japan. A was very interested in jam packed commuter train and he released the pictures he shot of people being pressed against a door. It has tremendous impact. I’m also one of them am I???? How do you feel about this? He is acknowledged as a unique Buddhist monk in active service and living in Hiroshima-ken, acting as an artist, offering music for advertisement and composing a local school song etc., and expanding his activities.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません