翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2013/05/26 10:12:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

英語

There is nothing more painful than riding an overcrowded train during the rush hour. I hope JR would do something about it. But for foreigners, this may be a seasonal tradition that symbolizes Japan. A is very interested in a crowded train and has exhibited photos with people pushed against the door. What an overwhelming image! Maybe I'm on the train, too. What do you think of this landscape? Currently a Buddhist monk, he's a Hiroshima-based artist. He provides music for commercials and local school songs, expanding his range of activities.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません