Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん teruo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

gatigatiによる依頼 2013/05/26 09:40:27 閲覧 1154回
残り時間: 終了

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

There is nothing more painful than ride a jam-packed commuter train.
JR company, it's time to take steps in order to solve this !! But in a way, it might be one of the characteristic scenes of Japan in the eyes of foreigners. A took a strong interest in crowded trains and published his photographes of people who were pressed to the carriage doors. Tremendous impact! I wonder if I'm one of those... How do you feel about these schenes?
/ A is a Hiroshima-residing artist who has a unique background of the active buddhist monk. He gradually widens his scope of activities composing music for TV commercials and local school.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。