翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/26 10:27:05

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

英語

There is nothing more painful than ride a jam-packed commuter train.
JR company, it's time to take steps in order to solve this !! But in a way, it might be one of the characteristic scenes of Japan in the eyes of foreigners. A took a strong interest in crowded trains and published his photographes of people who were pressed to the carriage doors. Tremendous impact! I wonder if I'm one of those... How do you feel about these schenes?
/ A is a Hiroshima-residing artist who has a unique background of the active buddhist monk. He gradually widens his scope of activities composing music for TV commercials and local school.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません