Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/26 10:37:18

teruo
teruo 50 センサ、調節計での取扱説明書・仕様書・パンフレット等の英日・日英10年程度...
日本語

通勤時の極度に混雑した電車による移動ほど苦痛なものはありません。JRさんそろそろなんとかしてください。でもある意味、海外の方から見れば日本を象徴する風物詩のようなものになっているのかも知れないなあ。Aは混雑した電車に強い興味を持ち、ドアに押し付けられる人々を撮影した作品を発表しています。凄い迫力。私もこの中にいるのか…。この風景をあなたはどう見ますか?/現役僧侶という異色の肩書を持つ広島県在住のアーティスト.CMへの楽曲提供、地元の学園歌を手がける等、活動の幅を更に広げている

英語

Nothing is more painful than a commuting in a extremely crowded train when we go to our office. I hope it's high time that JR can cope with it.
But in a way from the point of view people overseas, it might be a seasonal scene that
characterize Japan. Mr.(Ms.) A is interested in crowded trains and releases the pictures of
people pushed away to doors. These pictures are amazingly impressive. I'm wondering if I'm one of those people. How do you see this scene. An artist while an active priest having unusual unusual mixture of job titles living in Hiroshima, is expanding business field such as composing music of commercials, local school songs and so on.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません