Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCicer...

翻訳依頼文
Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.
3_yumie7 さんによる翻訳
それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCiceroに手紙を書いた。Ciceroは自分のあらゆる主義にもかかわらず、隷属することに迎合し、自分に好都合な主人を探した。Brutusの方は、法律よりも自分自身を優先したあらゆる権力に対する戦いを続けていた。Octavianusに向けて書かれたCiceroの手紙の抜粋を受け取ると、ローマ人と共和派は我慢できなくなった。『自分の文面を読み返してそれが奴隷の専制君主に対する請願であることを否定してみよ。』 「彼が去れば死んだも同然だ。 Ciceroを屈辱の内に生かしておけ。」 Serviliaとの協議の後、Ciceroは最後の嘆願をした。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する