Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ここには確かに特別なものがある。Waldorf Astoriaや他のもの寂しいホテルのラウンジでカクテルを飲むくらいならここへ来ればよい。なんという素晴ら...
翻訳依頼文
This really could be something! Instead of serving cocktails in the lounge
of the Waldorf Astoria or some other dismal hotel, they would be served here! What an atmosphere! My Trygve-Lie's cocktail parties, given on this high
plateau, would have all sorts of impromptu surprises. Every country would have an opportunity of making its own contribution in song, in dance, in poetry. In truth, a good ending to a day of work. Between nine in the morning and five in the afternoon one could battle within the committees and congresses. Then one would come out upon the magic roof and drink a glass of refreshment and friendliness.
of the Waldorf Astoria or some other dismal hotel, they would be served here! What an atmosphere! My Trygve-Lie's cocktail parties, given on this high
plateau, would have all sorts of impromptu surprises. Every country would have an opportunity of making its own contribution in song, in dance, in poetry. In truth, a good ending to a day of work. Between nine in the morning and five in the afternoon one could battle within the committees and congresses. Then one would come out upon the magic roof and drink a glass of refreshment and friendliness.
ここには確かに特別なものがある。Waldorf Astoriaや他のもの寂しいホテルのラウンジでカクテルを飲むくらいならここへ来ればよい。なんという素晴らしい雰囲気だろう。高原で催された私の Trygve-Lieでのカクテルパーティにはいつでも、なんにでも驚きがある。どの地方にも独自の歌やダンスや詩がに触れる機会がある。事実、一日の仕事の良い終え方とはどんなものだろう。朝9時から午後5時まで委員会や会議で悪戦苦闘し、そして魔法の屋根に上って癒しとくつろぎのグラスを傾ける。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 624文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,404円
- 翻訳時間
- 約16時間