Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます。 以下のメールについてですが いつもありがとうございます。 スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記...
翻訳依頼文
Good Morning!
Regarding the below mail,
-Thanks for your support always.
-Well noted the stuffing sequence.
-I have instructed the same to the exporter.
- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,
according to the him, all the items will be fit in the container this time.
But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,
Kindly confirm.
Thanks!
Regarding the below mail,
-Thanks for your support always.
-Well noted the stuffing sequence.
-I have instructed the same to the exporter.
- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,
according to the him, all the items will be fit in the container this time.
But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,
Kindly confirm.
Thanks!
marifh
さんによる翻訳
おはようございます。
以下のメールについてですが
いつもありがとうございます。
スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。
輸出業者にも指示を出しました。
昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。
業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。
スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。
以上確認まで。
どうぞよろしくお願いいたします。
以下のメールについてですが
いつもありがとうございます。
スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。
輸出業者にも指示を出しました。
昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。
業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。
スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。
以上確認まで。
どうぞよろしくお願いいたします。