[日本語から英語への翻訳依頼]  HOMEというテーマ 今回のレジデンスでは、””home””というキーワードで制作のプロセスを作っていこうと思います。 普段の制作では、リサーチの後、作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 mura さん elephantrans さん sfalke さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/07 21:49:45 閲覧 2837回
残り時間: 終了

 HOMEというテーマ
今回のレジデンスでは、””home””というキーワードで制作のプロセスを作っていこうと思います。
普段の制作では、リサーチの後、作品のアイデアが思いつきます。レジデンスでは、初めて海外に,仮の”HOME”といえるべき拠点を持って、リサーチと制作を行います。いままで日本での活動が多かったのですが、日本を”ホーム”としての視点でのみ作品を制作しました。別の場所で、ホームを置くことで、よりリサーチと制作の関係性を作品として反映させたいとおもっています。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 23:40:01に投稿されました
HOME as a theme
I am planning to design a production process with a keyword "home" for this residence.
During usual production process, I usually come up with an idea of a work after research. For this residence, I will conduct research and production having a base oversea for the first time where I can call it tentative "HOME". I had worked mainly in Japan and created works only with perspective from Japan as "HOME". I'd like to reflect relationship between research and production into the work more explicitly, by setting home in the new place.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 22:10:33に投稿されました
HOME as a theme
I would like to create production process using "home" as a key word at this residence.
Usually I conceive idea of works after research in production. The residence has tentative "HOME" in overseas and performs research and production for the firast time. Thus far I have usually acted in Japan and created works only from the perspective of Japan as the "home". I wish to reflect the corelation between good research and production into works by means of settling another home in another place.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

まずは、近年活動をしてきた”30秒に一回みっける写真道場(MIKKE DOJO)”の手法を使って、”ホーム”をテーマに街のリサーチを行いつつ、自分だけでなくレジデンスアーティストやサポートしてくれる住人たちとのコラボレーションを行います。”MIKKE DOJO”は、およそ30秒に一回くらいの割合の間隔で街を歩きながら被写体を見つけていき、一日で約1000枚の写真を撮り、1コマ0.25秒(1秒4コマ)の割合で映像化し、その日のうちに即上映会をするプログラムです。

sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 04:41:49に投稿されました
First off, I use the "Once every 30 seconds Discover Photo Studio (Mikke Dojo)" method which in recent years I have come to use a lot, and while doing town research with "Home" as the theme, it is not just myself, but I collaborate with resident artists and supporting residents. "Mikke Dojo" is a program where, at a proportional rate of about once every 30 seconds, one goes walking around town and finds subjects to photograph, taking about 1000 pictures in one day, with a picture-taking rate of one frame every 0.25 seconds (one second, four frames), and then during that same day screening the photos as they are.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 22:27:37に投稿されました
At firrst I will collaborate with residence artist and neigbours who support us while I research holding "home" as a theme, using a method which was used in "MIKKE DOJO" (Photo school for finding out once in every 30 minutes) where I have acted recently. "MIKKE DOJI" is a programe to find out a subject once in about every 30 minutes and visualize in a rate of 1segment per 0.25 seconds (1second per 4 segments) and put on a screen on the same day.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

音楽やナレーションもつけることで、多様な参加方法や表現方法も入り込みます。即興で撮影・編集を行うことで、これまで多くのコラボレーションがおこなわれ、展覧会やライブFestivalにもつながりました。
     
作品へのプロセス 
映像の手法でリサーチやコラボレーションを重ねるとともに、”HOME”というテーマで今までやってきたような彫刻的な作品も作っていきます。そこでつくられたバラバラの、映像や物理的な彫刻作品を集めて、ひとつの作品を作っていきたいと思います。

sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 05:31:35に投稿されました
By adding things like music and narration, You can add in diverse participation methods and presentation methods. So far, by improvisational photography and editing, lots of collaborative work has already been done and connected to exhibitions and live festivals.

Process towards a Masterpiece
Together with stacking up research on film technique and collaboration, go and make the work you have been sculpting until now with the "Home" theme seem came to doing piece you have been like sculpting. From there, I think I would like you to gather the scattered pictures and the physical sculpted work you made, and make one masterpiece for me.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 22:46:23に投稿されました
By means of adding music and narration, various participation styles and expression measures are engulfed. By means of dff the cuff filming and editing many collaboration has been acheived and led to exhibition and live festival.
Process of works
I will repeat research and collaboration using filming method and also create works such that we have been creating such as curvings holding "home" as a theme so far. Collecting miscellaneous films and physical curvings I wish to create a work.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。By means of dff the cuff filming は dff はoff?の誤字でしょうか? cuffもちょっと調べましたが、少し意味がスッキリしない感じです
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
off the cuffでした。すみません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございます。引き続きよろしくお願いします!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
引き続きの次の文章 少しやりやすいように直しました。 ■映像や物理的な彫刻作品を集めて、ひとつの作品を作っていきます。一見バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品が”HOME”の様々な意味合いを内包していきます。そして、穴というモチーフと"HOME"というテーマとが、1枚の床や壁というまとまったフォルムを通して組み合わさりひとつの風景を立ち上がらせます。

バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品がより一層”HOME”の様々な意味合いを内包していきつつ、1枚の床や壁といった物理的にまとまったフォルムで、ひとつの風景を立ち上がらせます。
参考作品A フロアランドスケープ 一枚の大きな床に穴をあけ、複数の作品を展開した。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 16:03:03に投稿されました
Various different kinds of pieces of work are arranged on a one sheet floor of a wall. Holes are made in them and the pieces were connected with these holes one by one. This procedure creates a relationship between the surface and the back or the centering image of the floor and wall. With this “space language” these pieces of work express the meaning of HOME in various ways; a definite and unified shape as a floor or wall comes out in this way leading to a specific landscape.
Reference work A: Floor Land-Scape. Holes were cut in one large floor and multiple pieces of work were developed/displayed in them.

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 10:37:05に投稿されました
Individual works will be exhibited on a floor or a wall. On the floor or the wall, there are holes and works will be implicated with the holes. By doing that, the relationship between front and back or centrality will be created. Thanks to these spatial languages, multiple works will involve a wider variety of meanings of "HOME" and express a landscape in an physically aggregated form such as a floor or a wall.
Reference work A Floor landscape We made a hole on a big floor and exhibited some works on it.

HOMEというキーワードといままでの作品の展開
例えば、今までの作品でも、”home”というキーワードで、作品の制作を読み解けます。
レジデンス先で新たな作品を作りたいと思います。(自分の作品を例に出しますが、レジデンス先で出会った人の作品も最終的な作品にとりこむかもしれません。)

1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 
実際の家をたくさんの穴を開けることによって形骸化することで、頭のなかのイメージの家と物理的な家そのものとの関係を探った

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 16:36:51に投稿されました
About the keyword “HOME” and my past work:
Thinking of the keyword “HOME”, for example, can explain why I have made my past work.
I want to make new work at my future residence. (I will show my pieces as examples, but I may intake pieces of the artists, whom I will meet at my new dwelling.)

1.A work in which holes were made in an actual HOUSE:
By cutting many holes in an actual house to make it as a mere shell, I deliberately consider the relationship between the image of a house in my mind with the actually existing house.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 10:49:29に投稿されました
HOME as a keyword and evolution of works in the past
For instance, intention of works in the past can be understood with a keyword, "home".
I would like to create new works in the residence. (I will exemplify my works but might adopt works of people whom I meet in the residence.)

1. A work with a hole on an actual house (HOME)
By making a lot of holes on an actual house, it becomes in-name-only. Then, I sought to understand the relationship between an imaginary house in my mind and a physical house.


2 部屋 と ベット
HOMEのなかには、自分の部屋があり、そしてbedがある。一日の終りにはbedに向かい。一日の始まりはbedから始まる。さらに、bedは、眠りの世界に向かう入り口でもある。
3 電球
中心の象徴としての電球を扱い、その中心を集合体として作品を作る。家や部屋の中心には必ず明かり=電球があるそのことから発想した。
4 MIKKE DOJO
はじめに家HOMETOWNを実験的に観察しようという意図から始まった。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 22:49:06に投稿されました
2. The room and the bed.
In the HOME, there is my room and the bed. At the end of a day, I go to the bed. A day starts from the bed. Furthermore, the bed is an entrance to the world of sleeping.
3. The light bulb
I treat the light bulb as a symbol of the center and I make a piece of work regarding the center as aggregation. I started from an idea that there is definitely light (=a light bulb) in the center of a house and a room.
4. MIKKE DOJO
First of all, it began from an intention to observe the house, HOMETOWN, by way of experiment.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 23:53:44に投稿されました
2. Room and bed
There is his or her own room and bed at HOME. At end of a day, he or she goes to bed. A day starts from the bed.
Also, the bed is an entrance to go into the world of sleep.
3. Light bulb
A light bulb is used as a centric symbol and the overall work is created by aggregation of the center. I come up with it from the concept that there always is a light, a light bulb, in the center of house or room.
4. MIKKE DOJO
First, it started from the idea that we observe HOME TOWN for an experiment.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

アートの作品の制作プロセスの記述です。海外へレジデンスプログラムのプロポーザルです。わかりやすい英語の文体でお願いします。
http://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html

文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。