[日本語から英語への翻訳依頼] Dを筆頭に日本のアニを代表するトップクリエイターが結集したオムニバス映画『SHORT PEACE』(7月20日より全国ロードショー).日本をテーマにした個...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

gatigatiによる依頼 2013/06/08 09:53:08 閲覧 1333回
残り時間: 終了

Dを筆頭に日本のアニを代表するトップクリエイターが結集したオムニバス映画『SHORT PEACE』(7月20日より全国ロードショー).日本をテーマにした個性豊かな作品が並ぶ中ひときわ異彩を放っているのがA。戦国時代末期の東北地方を舞台に巨大な赤い鬼と白い熊との激闘を描く新機軸のバイオレンス作品。キャラクター原案はB。Bといえば約18年にわたり執筆されたB版Cが最終回を迎え大きな話題となっていますが、そのBがAに参加することになったのは、Dからの直接依頼だったとか.楽しみです

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 14:54:48に投稿されました
Including D at the head, top creators in Japan for animation production gathered to make an omnibus film “SHORT PEACE” (first –run showing all over Japan from July 20)
Among these characteristic pieces of work of great individuality that treat Japan as the theme, especially conspicuous is the work of A.
It depicts the fierce fight between a giant red-horned demon and a white bear in the stage of Tohoku prefecture at the end of Warring States period; it is an innovative violence work. Original plan for the characters was made by B. Talking about B, his work C, which has been continued for as long as some 18 years, is coming to the final stage and attracts much attention now. Why B came to join A’s work is said to be because D directly asked B to join.
We are looking forward to having a change to see these excellent pieces of work.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 14:23:56に投稿されました
The Omnibus Film titled “SHORT PEACE” (launching the road show starting July 20) was produce by the joined forces representing Japan’s animation industry, D at the head of the top creators. Among the films themed Japan with the great individuality, A is the most conspicuous film. Set in the Tohoku region in the late Sengoku period, a violence film, strikes out a new direction, depicts a fierce fight between a red ogre and a white bear. A character originated with B. Speaking of B, C in the B edition, has been written over last 18 years, will come to the end which becomes a popular topic on conversation, but the reason behind of B to join as a member of joined force for A is going to be great as it is speculated upon direct request of D.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
"Among the films themed Japan with great individuality"を”Among the films with great individuality having Japan as main subject"に変更してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
"was produce by"を"was produced by"に変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。