Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 既に存在しているトラッキングナンバーを使わないでください。 クレームに値します。 私は商品を1個受け取っていません。 トラッキングナンバーXXXは以下の住...
翻訳依頼文
既に存在しているトラッキングナンバーを使わないでください。
クレームに値します。
私は商品を1個受け取っていません。
トラッキングナンバーXXXは以下の住所で手配されていました。
今回御社は間違った商品を送っています。
間違った送り先から商品を受け取り正式な住所へ送ったのは私です。
今回その間違った住所へ手配済みのトラッキングナンバーで送っています。
非常に悪質です。
以下の住所へも商品番号XXXを送ってください。
クレームに値します。
私は商品を1個受け取っていません。
トラッキングナンバーXXXは以下の住所で手配されていました。
今回御社は間違った商品を送っています。
間違った送り先から商品を受け取り正式な住所へ送ったのは私です。
今回その間違った住所へ手配済みのトラッキングナンバーで送っています。
非常に悪質です。
以下の住所へも商品番号XXXを送ってください。
transcontinents
さんによる翻訳
Please don't use the tracking number which already exists.
I will complain about that.
I have not received one item.
The tracking number was arranged to the address below.
This time you have sent a wrong item.
It was me who received the item from the wrong address and sent to the right one.
This time you sent it to the wrong address with the tracking number which was already used.
What you are doing is very malicious.
Please send the item number XXX to the address below, too.
I will complain about that.
I have not received one item.
The tracking number was arranged to the address below.
This time you have sent a wrong item.
It was me who received the item from the wrong address and sent to the right one.
This time you sent it to the wrong address with the tracking number which was already used.
What you are doing is very malicious.
Please send the item number XXX to the address below, too.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 201文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,809円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...