Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これは我々が頻繁にやってるプロジェクトです。我々は、いつも我々の男性靴の価格にはいつもH&Mがいると感じていました。あなたがとても安いスニーカーを持ってい...
翻訳依頼文
This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.
yoppo1026
さんによる翻訳
これは我々がかなり長い間取り組んでいるプロジェクトです。メンズシューズ市場には常に我々の小売価格でH&Mがあるという感じがしていました。激安のスニーカーかナイキのブーツのどちらかがあります。その間には実際には何もありません。靴は「アワガイ(我々の男)」の頭から爪先までメンズアクセサリーのより完璧なコレクションになる第一歩です。我々はとても興奮しています!
我々の靴のサンプルは衣類よりも2,3日長くかかっています。今週の半ばにはそれらが届く予定なので、受け取ったらすぐにそちらに発送いたします。その間に、添付のカタログとカバーページをご覧ください。我々のブランドの新しい部分に何かございましたらお知らせください。
我々の靴のサンプルは衣類よりも2,3日長くかかっています。今週の半ばにはそれらが届く予定なので、受け取ったらすぐにそちらに発送いたします。その間に、添付のカタログとカバーページをご覧ください。我々のブランドの新しい部分に何かございましたらお知らせください。