Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのか あらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされてい...
翻訳依頼文
PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.
In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan. Taka says that for Vietnam it’s just the right time:
Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.
With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.
In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan. Taka says that for Vietnam it’s just the right time:
Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.
With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.
shibata
さんによる翻訳
PosteVN は、問題発見と解決の先例になっている。 現在、PosteVN のユーザ数は9000 で、閲覧回数は月5万回。 日本人滞在者向けに3つのサービスに注力している。 つまり、ショッピングやレストラン情報、PosteVN チームによるインタビュー記事などの独自取材内容、そして、当地の食材を使った日本料理のレシピ。 バイク、家具、求人情報や地域の話題等を提供するCraigslistの当地版とでも言うべきものだ。
今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。
今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。
Taka 氏は、ベトナムの場合は今がちょうど良い時期だという。
日本で PosteVN のようなものを始めるにはコストが高すぎるし、タイのような国では既存の業者があり参入が難しい。 対して、ベトナム技術者の人件費は安価だが質は良い。機は熟したといえる。
Taka 氏は、この成功をテコに、他の技術分野に進出することも可能になった。 PosteVN の成功により、いかに問題を特定しそれを解決するかを学び取ることができる。そして、利益を生むことも。
日本で PosteVN のようなものを始めるにはコストが高すぎるし、タイのような国では既存の業者があり参入が難しい。 対して、ベトナム技術者の人件費は安価だが質は良い。機は熟したといえる。
Taka 氏は、この成功をテコに、他の技術分野に進出することも可能になった。 PosteVN の成功により、いかに問題を特定しそれを解決するかを学び取ることができる。そして、利益を生むことも。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3035文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,829.5円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
shibata
Senior
主な経歴、資格状況
1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業
同 4月 一部上場エレクトロニクス関係の会社に入社
1994年から5年...
1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業
同 4月 一部上場エレクトロニクス関係の会社に入社
1994年から5年...
フリーランサー
jaga
Senior