[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が、遅くなってごめんなさい。 追跡番号を確認したところ、現在アメリカに到着し、通関手続き中のようです。 もう少しで、到着する予定です。 到着が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん dream522 さん graceoym さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/29 16:07:49 閲覧 2204回
残り時間: 終了

返事が、遅くなってごめんなさい。


追跡番号を確認したところ、現在アメリカに到着し、通関手続き中のようです。

もう少しで、到着する予定です。

到着が、遅れ大変申し訳ございません。

もうしばらくお待ちください。

ありがとう!

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 16:10:16に投稿されました
Sorry for my delayed response.

I confirmed the tracking number and the item has arrived in the US and is going through customs clearance.

I am very sorry for the slow delivery. Please wait just a little longer.

Thank you very much for your understanding.
tokyomanly
tokyomanly- 11年弱前
すみません、ライン3を見逃してしまいました。You should be receiving it soon.を入れてください m(_ _)m
dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 16:09:36に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I confirmed the tracking number, and it seems that the item has arrived in the U.S., and it is in process of custom check.
It should arrive at your place soon.
I'm very sorry for the late arrival of the item.
Please wait a little more moment.
Thank you.
graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 16:09:09に投稿されました
Sorry for my late reply.

According to the tracking service, it has arrived in the States and under processing in the Customs.

It should be arriving soon.

Sorry for the delay.

Please wait for a while.

Thank you.
shibata
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 16:13:52に投稿されました
Sorry for the delayed reply.

As I checked the status by the tracking number, the item seems to have arrived at United States and now is under customs clearance.
It should be delivered to you soon.
Please accept my apologies for the late deliverey and I would appreciate your patience while waiting.
Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。