[英語から日本語への翻訳依頼] 製品のラベル、パッケージ、マークの画像を添付するのでご覧ください。 確認をお願いします。 インボイス(送り状)とパッキングリスト(梱包一覧)を添付...

この英語から日本語への翻訳依頼は shibata さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

lifedesignによる依頼 2013/06/29 14:57:51 閲覧 2197回
残り時間: 終了


Attach please find the Product labeling / packaging / marking images for your kind ready reference.

Kindly confirm.

Attach please find the revised Invoice & Packing list for your reference
We will arrange the pitcher of finish product /packaging/labeling & Marking asap

We have shipped your samples by UPS. Here is the AWB and the invoice we included with the shipment. The invoice is only for customs to know the detail of the products.

Please email me if you have any questions.

shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 15:16:02に投稿されました
製品のラベル、パッケージ、マークの画像を添付するのでご覧ください。
確認をお願いします。

インボイス(送り状)とパッキングリスト(梱包一覧)を添付しますので、ご覧ください。
製品、パッケージ、ラベルとマークの写真は早急に手配します。

貴殿向けサンプルはUPSで発送しました。これが、出荷品に添付された船荷証券とインボイスです。インボイスは(請求書ではなく)通関手続き用の製品に関する詳細説明です。
質問があればメールをください。
shibata
shibata- 11年弱前
"pitcher"は、文字通りだと水差し等の意味になり、前後関係が不明になるので、"picture"の事と理解しました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 15:29:19に投稿されました
ご参考に、商品ラベル・梱包・マークの写真を添付しておきます。

ご確認ください。

修正済みインボイスとパッキングリストをご参考までに添付しておきます。
できるだけ早く完成商品・梱包・ラベル・マークの写真を準備するようにします。

■サンプル品をUPSで発送しました。出荷の際のAWB(航空貨物運送状)とインボイスを添付しておきます。
インボイスは商品詳細を示した通関用です。

質問がございましたらメールして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。