Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部で...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

pierreによる依頼 2013/04/29 13:03:58 閲覧 1009回
残り時間: 終了


繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部です。参考にして下さい。

ところで、貴方がもっと簡単にそして早くリサーチできる方法を考えています。例えば、私が指示をする優秀なセラーをリサーチして貰うとか、彼らは月に100以上の製品を出品しているので、リサーチも楽になると思います。

特に日本人セラーと契約し、CSVファイルで納品したことのあるた人を優先して採用します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 13:40:39に投稿されました
Once again, we need to make a profit. And we have to take account of the shipping cost. The attached list of shipping cost is that of JP Service. We hope you find it informative.

By the way, I'm thinking a way to search more easily and rapidly for you. For exemple, I wiil ask you a research of excellent sellers of whom I indicate. They sell more than 100 items for a month, so I think the reseach will become easier.

I would like to hire preferentially those who have an agreement with Japanese sellers and who has an experience to deliver the product by CSV file.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 13:50:13に投稿されました
Let me repeat it again. We will have to have profit. Also, if the shipping is free, we will have to consider the shipping cost. Attached list is a part of the list of Japan Postal Service. Please refer it.

By the way, we're thinking as to how you can easily and quickly search things. For instance, I may ask you to research an excellent seller I request. They list over 100 items per month online so you will be easier to find them.

I'd particularly like to have a contract with a Japanese seller and prefer to hire the person especially if he or her has experienced with working on CSV file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。