翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/29 13:50:13
繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部です。参考にして下さい。
ところで、貴方がもっと簡単にそして早くリサーチできる方法を考えています。例えば、私が指示をする優秀なセラーをリサーチして貰うとか、彼らは月に100以上の製品を出品しているので、リサーチも楽になると思います。
特に日本人セラーと契約し、CSVファイルで納品したことのあるた人を優先して採用します。
Let me repeat it again. We will have to have profit. Also, if the shipping is free, we will have to consider the shipping cost. Attached list is a part of the list of Japan Postal Service. Please refer it.
By the way, we're thinking as to how you can easily and quickly search things. For instance, I may ask you to research an excellent seller I request. They list over 100 items per month online so you will be easier to find them.
I'd particularly like to have a contract with a Japanese seller and prefer to hire the person especially if he or her has experienced with working on CSV file.