Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。 ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネ...
翻訳依頼文
チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。
ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネイルをストックしておくのもいいと思います。
ちなみに、日本ではピンクは恋愛運がアップする恋の色だと言われています。
身につけると優しい気持ちになれるような気がするので、仕草が丁寧になったり、そんな風に効果が出るのかな?と考えています。
ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネイルをストックしておくのもいいと思います。
ちなみに、日本ではピンクは恋愛運がアップする恋の色だと言われています。
身につけると優しい気持ちになれるような気がするので、仕草が丁寧になったり、そんな風に効果が出るのかな?と考えています。
kawaii
さんによる翻訳
The length of the tip is relatively shorter so we recommend it to beginners, too.
You won't get bored if you have many pink nails. I think it will be great if you store many different kinds of pink nails.
For instance, people in Japan say pink in color helps our luck in love.
I think if you wear pink in color, you may feel like gentle so your behaviors will become more kind to others. I think that's the reason with the color of pink.
You won't get bored if you have many pink nails. I think it will be great if you store many different kinds of pink nails.
For instance, people in Japan say pink in color helps our luck in love.
I think if you wear pink in color, you may feel like gentle so your behaviors will become more kind to others. I think that's the reason with the color of pink.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 190文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,710円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...