Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 お問い合わせありがとうございます。 日本郵便によると、日本からドイツへの通常郵便物の発送はインボイスを添付する必要がないということでしたの...
翻訳依頼文
こんにちは。
お問い合わせありがとうございます。
日本郵便によると、日本からドイツへの通常郵便物の発送はインボイスを添付する必要がないということでしたので、インボイスを付けないで荷物を発送しました。
しかし、私は、あなたが税関から呼び出されているのであればあなたが荷物を取りに行かなければならないということは理解しました。ですので、掛かった費用を私が負担しようとは思います。大体どのくらい費用がかかりそうですか?
また、私は発送伝票には55ユーロ(商品代金のみ)と書いたと思います。
お問い合わせありがとうございます。
日本郵便によると、日本からドイツへの通常郵便物の発送はインボイスを添付する必要がないということでしたので、インボイスを付けないで荷物を発送しました。
しかし、私は、あなたが税関から呼び出されているのであればあなたが荷物を取りに行かなければならないということは理解しました。ですので、掛かった費用を私が負担しようとは思います。大体どのくらい費用がかかりそうですか?
また、私は発送伝票には55ユーロ(商品代金のみ)と書いたと思います。
mame
さんによる翻訳
vielen Dank für Ihre Nachricht
Wir haben Ihre Bestellung versandt , ohne die Rechnung (Invoice) beizulegen.
Denn nach den Regeln der Japan Post ist die Beifügung der Rechnung (Invoice) zum normalen Postversand von Japan nach Deutschland nicht aufgefordert.
Es tut mir leid für Ihre Mühe und die Kostenentstehung.
Daher würde ich die Fahrkosten zum Zollamt und die Lagergebühr übernehmen.
Lassen Sie mich bitte die ungefähren Kosten vorher wissen.
Übrigens, auf dem Versandschein ist der Betrag 55 euro (ausschließlich Warenpreis) eingetragen, nach meiner Erinnerung.
Mit freundlichen Grüssen
(差出人の氏名)
Wir haben Ihre Bestellung versandt , ohne die Rechnung (Invoice) beizulegen.
Denn nach den Regeln der Japan Post ist die Beifügung der Rechnung (Invoice) zum normalen Postversand von Japan nach Deutschland nicht aufgefordert.
Es tut mir leid für Ihre Mühe und die Kostenentstehung.
Daher würde ich die Fahrkosten zum Zollamt und die Lagergebühr übernehmen.
Lassen Sie mich bitte die ungefähren Kosten vorher wissen.
Übrigens, auf dem Versandschein ist der Betrag 55 euro (ausschließlich Warenpreis) eingetragen, nach meiner Erinnerung.
Mit freundlichen Grüssen
(差出人の氏名)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
mame
Starter