Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委...

翻訳依頼文
They were chosen, as was traditional at Rome, from partisans. On June 5th, at the instigation of Antonius, the Senate appointed Brutus and Cassius to an extraordinary commission for the rest of the year: they were to superintend the collection of corn in the provinces of Sicily and Asia. Complimentary in appearance, the post was really an honorable pretext for exile. Brutus and Cassius were in doubts whether to accept. A family conference at Antium, presided over by Servilia, debated the question. Cassius was resentful and truculent, Brutus undecided. Servilia promised her influence to get the measure revoked. No other decision was taken. For the present, the Liberators remained in Italy, waiting on events.
3_yumie7 さんによる翻訳
ローマでは伝統であったため、彼らは同士の中から選ばれた。6月5日、Antoniusの扇動により元老院はBrutusとCassiusをその年の残りの特任の委員に任命した。彼らはシチリア地方とアジアのトウモロコシの収穫を監督する任務を負った。見かけは優遇だったが、その地位は実は亡命のための栄誉ある口実だった。BrutusとCassiusはそれを受けるかどうか決めていなかった。Serviliaが司会を務めたAntiumで開かれた家族会議でこの問題を議論した。Cassiusは怒りっぽく好戦的、Brutusは優柔不断だった。Serviliaはその措置を取り消すための彼女の影響力を約束した。他の決定はされなかった。差し当たって、解放者らはイタリアに残り、事が起こるのを待っていた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
717文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,614円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する