Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちわ。 順豊で送れないということはないはずです。 税金対策で安く申請したために税関で止められたということですか? 詳しく状況を聞かせてください...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん liuxuecn さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

takamichiによる依頼 2013/04/15 11:48:55 閲覧 2290回
残り時間: 終了

こんにちわ。

順豊で送れないということはないはずです。

税金対策で安く申請したために税関で止められたということですか?

詳しく状況を聞かせてください。

これからもあなたとお取引することがあると思うので一番いい方法を検討したいです。

それからEMSの場合だと追加で何元必要になるのですか?

よろしくお願いします。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/15 12:54:46に投稿されました
你好。

应该不是不可以用顺风邮寄。

是不是为了避税申请金额过低在海关被扣下了。

请告诉我详细情况。

今后也想和你一起合作,因此想一起探讨最好的办法。

另外如果用EMS的话,需要再加多少元?

祝商祺。
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/15 12:02:42に投稿されました
你好。

应该不会用顺丰发不了的。

是因为根据税收对策申请了低价运费,而在海关被截留了吗?

请告诉我具体情况。

我想今后还会和你进行交易的,所以希望能考虑一个最好的处理方法。

另外,如果发EMS,需要追加多少元钱?

请多关照。
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/15 13:17:15に投稿されました
您好。
我觉得应该没有不可能用順丰送的。
是不是因为我们为了采取税金对策申请便宜一点儿,所以被在海关停下了?
请告诉我详细的情况。
我认为今后还有机会跟您交易,希望讨论最好的方法。
然后,如果用EMS的话,需要再补充多少元?
请多关照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。