Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で...

翻訳依頼文
In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps
14pon さんによる翻訳
通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で私たちはご希望の商品をあなただけのために発注します。発注してからこちらに到着するまでに通常1~2週間かかります。それからあなたに発送します。

今回のように大量のご注文の場合は、基本の価格に送料を加えます(つまり、実際にかかる送料とクレジットカード手数料、これも加えます。利益ではないので)。これが最良の方法です。

前述のとおり、まずあなたのクレジットカードにお買い物の金額を請求し、ご注文を発注し、それが着いたら梱包して、送料をあなたのクレジットカードに請求する、という流れです。

おわかりいただけますか。

(訳注: 先方はとにかく前払いがほしい。それに応えるにはクレジットカードを使えばOK。ただ、量が多いので送料は商品代の請求とは別に、後で請求する。クレジットカードの手数料も請求する。ということです)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
686文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,543.5円
翻訳時間
19分
フリーランサー
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...