Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] マレーシアに拠点を置くビデオストリーミングプラットフォームiflixは先頃、Catha GroupとPLDTを筆頭に3000万米ドルの資金を調達し、この資...

翻訳依頼文
“As the central hub in Southeast Asia, Singapore is a sophisticated and diverse place that will find much to love about the Netflix service,” said Netflix CEO Reed Hastings.

Obstacles

This may come as good news for many in Asia who have had to pay extra for VPN services in order to access Netflix. With the elimination of this VPN cost, will it be enough to lure a large pool of new customers?

The answer may have been yes…if it was one or two years ago, but the video streaming landscape in Asia has changed drastically in recent months.
aleshi_jp さんによる翻訳
「東南アジアの中央ハブとして、シンガポールは、Netflixのサービスに取って愛すべき多くを見つけることになるであろう、洗練・多様化された場所です」とNetflixのCEOであるReed Hastingsは言った。

障害物

これは、Netflixにアクセスするために、これまでVPNサービスに余分な金額を支払わなくてはならなかった、アジアの多くの人々にとって良いニュースとなるかもしれない。このVPNコストの排除だけで、大量の新規顧客を誘惑するのに十分だろうか?

答えはおそらくYes…ただし1,2年前だったら。しかしアジアのビデオストリーミングの状況はここ数ヶ月で大幅に変わったのだ。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2900文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,525円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
aleshi_jp aleshi_jp
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
hhanyu7 hhanyu7
Standard