Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PompeiusはSicilyからAntonyのところへ逃げる途中、Lacinian岬に立ち止まり、裕福な Juno 寺院の捧げものを盗んだ。彼はMity...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 52分 です。

symeによる依頼 2013/04/09 06:43:43 閲覧 972回
残り時間: 終了

Pompeius, fleeing from Sicily to Antony, stopped at the Lacinian promontory and robbed the rich temple of Juno of its gifts. He landed at Mitylene and spent some time at that place, where his father, when at war with Caesar, had bestowed him with his mother, while still a boy, and after his defeat had joined him again. As Antony was now waging war in Media against the Medes and the Parthians, Pompeius decided to entrust himself to Antony on his return. When he heard that Antony had been beaten, and this result was more than confirmed by reports, his hopes were once more revived, and he fancied that he might succeed Antony if the latter were dead, or share his power if he returned. He was continually thinking

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:00:09に投稿されました
PompeiusはSicilyからAntonyのところへ逃げる途中、Lacinian岬に立ち止まり、裕福な Juno 寺院の捧げものを盗んだ。彼はMityleneに上陸してそこでしばらく過ごした。そこはかつて父親がCaesarと共に戦った時、少年であったPompeiusを父が母に預け、戦いに敗れた後、再び父が引き取った場所だった。Antonyは今Media王国でMedeやParthianを相手に戦争をしていたため、Pompeiusは彼が戻ってきたらAntonyにわが身を委ねることに決めた。Antonyが戦いに敗れ、その結果は報道で確認された以上のものだったと聞いて、彼の望みは再び蘇り、もしAntonyが死んでいたら自分がその後を継ぐか、彼が戻ってきた時、その権力を共有できるかもしれないと空想した。彼は続けて(次に続く)
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:29:33に投稿されました
PompeiusはSicilyからAntonyのもとへ逃亡し、途中、Lacinian promontoryで、豪華なJuno神殿への捧げものを奪い取った。Mityleneに到着すると、その地で幾ばくかの時を過ごした。そこは、彼がまだ子どもの頃、彼の父が、彼に母を授け、敗北を喫して後には再び彼に加わった地だった。今AntonyはMediaでメディア人とパルティア人相手に戦争をしているため、Pompeiusは自らの帰還をAntonyに託すことにした。Antonyが敗北したことを聞き、それが報告によって確認されると、Pompeiusの希望は再び頭をもたげ、Antonyが死んだのなら自分がその後継になれるかもしれない、あるいはAntonyが帰還したとしても権力に与れるかもしれないと彼は空想した。

of Labienus, who had overrun Asia not long before. While he was in this frame of mind the news reached him that Antony had returned to Alexandria. Scheming for both objects, he sent ambassadors to Antony ostensibly to place himself at the latter's disposal and to offer himself as a friend and ally, but really to get accurate information about Antony's affairs. At the same time he sent others secretly to the princes of Thrace and Pontus, intending, if he should not obtain what he desired from Antony, to take flight through Pontus to Armenia. He sent also to the Parthians, hoping that, for the remainder of their war against Antony, they would be eager to receive him as a general, because he was a Roman,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:01:17に投稿されました
最近アジアを制圧した Labienusのことを考えた。彼がこのような気持ちを持っていた時、Antonyが Alexandriaに戻ったという知らせが届いた。表向きはAntonyの友人、同盟者として自分を好きなように使ってほしいという名目で、実際にはAntonyの状況について正確な情報をつかむため、という両方を企んで彼はAntonyに特使を送った。同時に彼は他の者をひそかにThraceとPontusの王子の元に送り、もし彼がAntonyから希望していたものを得られなければ、Pontusを通ってArmeniaに避難しようとした。彼は、Parthianにも、対Antony戦争を思い出して、自分を将軍として受け入れてくれることを期待して手紙を書き送った。なぜなら彼はローマ人で、
symeさんはこの翻訳を気に入りました
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 15:19:35に投稿されました
Pompeiusは次に、しばらく前にアジアを制圧したLabienusのことを考えていた。彼の精神がこのように燃えたぎっていた時、AntonyがAlexandriaに帰還したという知らせが彼のもとに届いた。2つの目的を企て、PompeiusはAntonyのもとへ使者を送った。表向きには、自分の処遇をAntonyに委ね、友好と同盟を申し出るためだった。しかし本当の意図は、Antonyの現状について正確な情報を得ることにあった。同時に、PompeiusはThraceとPontusの王子にも秘密裏に使者を送った。Antonyから自らの望む者が得られなかった場合には、Pontusを通ってArmeniaへ逃避しようともくろんでいたのだ。また、パルティア人にも使者を送った。Antonyとの戦争が終わるまでの間、自分がローマ人であり大ポンペイの息子であることを理由に、自分を将官として快く迎え入れてくれるように望んでのことだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

and especially because he was the son of Pompey the Great. He refitted his ships and drilled the soldiers he had brought in them, pretending at one time that he was in fear of Octavian, and at another that he was getting ready to assist Antony. As soon as Antony heard of the coming of Pompeius he designated Titius to take the field against him. He ordered the latter to take ships and soldiers from Syria and to wage war vigorously against Pompeius if he showed himself hostile, but to treat him with honour if he submitted himself to Antony. Then he gave audience to the messengers who had arrived, and address him as follows: "Pompeius has sent us to you, not because he cannot take refuge in Spain,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:02:18に投稿されました
とりわけ、自分は Pompey the Greatの息子だったからだ。彼は船を修理し、船に乗せていた兵士の教練を行ない、ある時はOctavianを恐れているように見せかけ、別の時にはAntonyに力を貸す準備が出来ているように見せかけた。AntonyはPompeiusが近づいていることを聞くやいなや、彼に対して戦いを挑むためにTitiusを派遣した。彼はTitiusに対し、 Syriaから船と兵士を率いてPompeiusに対して力強く戦うよう命じたが、Antonyに服従するのであれば敬意をもって扱うように、と述べた。そして到着した使者の謁見を賜わると、使者はAntonyに次のように述べた。「Pompeiusが閣下の下に私達を送ったのは、スペインに避難できないからではなく、
symeさんはこの翻訳を気に入りました
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 15:35:40に投稿されました
Pompeiusは船を修理し、連れ込んだ兵士たちを訓練し鍛え上げた。ある時はOctavianを怖れている風を装い、またある時にはAntony救援の準備をしている風を装った。AntonyはPompeiusがやって来たことを知るとすぐにTitiusを彼のもとへ向かわせた。AntonyはTitiusに対し、Syriaから船と兵士を持っていくように、またPompeiusが敵意を見せるようなら容赦なく彼と戦うように、しかし自分に服するようなら丁重にもてなすように指示を出した。Antonyは次に、到着した使者に謁見を賜った。使者はAntonyに語りかけた。「Pompeiusがわれわれを遣わしました。スペインに逃亡できないからではなく、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。