翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/09 15:19:35

英語

of Labienus, who had overrun Asia not long before. While he was in this frame of mind the news reached him that Antony had returned to Alexandria. Scheming for both objects, he sent ambassadors to Antony ostensibly to place himself at the latter's disposal and to offer himself as a friend and ally, but really to get accurate information about Antony's affairs. At the same time he sent others secretly to the princes of Thrace and Pontus, intending, if he should not obtain what he desired from Antony, to take flight through Pontus to Armenia. He sent also to the Parthians, hoping that, for the remainder of their war against Antony, they would be eager to receive him as a general, because he was a Roman,

日本語

Pompeiusは次に、しばらく前にアジアを制圧したLabienusのことを考えていた。彼の精神がこのように燃えたぎっていた時、AntonyがAlexandriaに帰還したという知らせが彼のもとに届いた。2つの目的を企て、PompeiusはAntonyのもとへ使者を送った。表向きには、自分の処遇をAntonyに委ね、友好と同盟を申し出るためだった。しかし本当の意図は、Antonyの現状について正確な情報を得ることにあった。同時に、PompeiusはThraceとPontusの王子にも秘密裏に使者を送った。Antonyから自らの望む者が得られなかった場合には、Pontusを通ってArmeniaへ逃避しようともくろんでいたのだ。また、パルティア人にも使者を送った。Antonyとの戦争が終わるまでの間、自分がローマ人であり大ポンペイの息子であることを理由に、自分を将官として快く迎え入れてくれるように望んでのことだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。