翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/09 15:35:40

英語

and especially because he was the son of Pompey the Great. He refitted his ships and drilled the soldiers he had brought in them, pretending at one time that he was in fear of Octavian, and at another that he was getting ready to assist Antony. As soon as Antony heard of the coming of Pompeius he designated Titius to take the field against him. He ordered the latter to take ships and soldiers from Syria and to wage war vigorously against Pompeius if he showed himself hostile, but to treat him with honour if he submitted himself to Antony. Then he gave audience to the messengers who had arrived, and address him as follows: "Pompeius has sent us to you, not because he cannot take refuge in Spain,

日本語

Pompeiusは船を修理し、連れ込んだ兵士たちを訓練し鍛え上げた。ある時はOctavianを怖れている風を装い、またある時にはAntony救援の準備をしている風を装った。AntonyはPompeiusがやって来たことを知るとすぐにTitiusを彼のもとへ向かわせた。AntonyはTitiusに対し、Syriaから船と兵士を持っていくように、またPompeiusが敵意を見せるようなら容赦なく彼と戦うように、しかし自分に服するようなら丁重にもてなすように指示を出した。Antonyは次に、到着した使者に謁見を賜った。使者はAntonyに語りかけた。「Pompeiusがわれわれを遣わしました。スペインに逃亡できないからではなく、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。