Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はお金の話をします。 世の中の給料は、どのように決まっているか知っていますか? 私は一つのシンプルな答えを持っています。 それは「ありがとうをもらっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん naoya0111 さん mikethenun さん chippygirl さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 883文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/08 03:02:20 閲覧 4848回
残り時間: 終了

今日はお金の話をします。

世の中の給料は、どのように決まっているか知っていますか?
私は一つのシンプルな答えを持っています。
それは「ありがとうをもらった数」です。

つまり、地球上で一番感謝された人が、一番お金持ちになるのです。

本当にそうでしょうか?

2013年版のアメリカのForbes誌の「The World's Billionaires 2013」を見ると、世界一はメキシコ人のCarlos Slimです。Bill Gatesは2位でした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 05:37:46に投稿されました
Today I will talk about money.

Do you know how salaries are decided in the world?
I have a simple answer.
Your salary is determined by the number of "thank you's" you receive.

In other words, the person who is thanked most becomes the richest person on the planet.

Is it true? you may wonder.

According to Forbes's The World's Billionaires 2013, the richest person was Mexican Carlos Slim, and the second richest was Bill Gates.
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 05:41:38に投稿されました
Today I will talk about money.
Do you know what determine's the amount of money one earns?
I have one simple answer.
It's the number of "Thank you" that you hear.

In short, people who receive most of gratitude on our planet, are the richest ones.

Is it really like that?

In the 2013 issue of American "Forbes", when you look at "The World's Billionaires 2013", the richest man in the world turns out to be a mexican - Carlos Slim. Bill Gates is second.

Carlos Slimのことをもう少し詳しくお話しましょう。
彼は投資家で、幼少の頃から帳簿の付け方を教わり、11歳で投資を始め、26歳の時には既に37億円を稼いでいました。そして今では、建設会社、金融会社、広告会社、電話会社など、複数の会社を経営しています。

彼が大きな富を得るに至ったのは、投資家としての手腕でしょうか?
彼が投資について幼少の頃から勉強していたからでしょうか?
彼がたくさんの会社を経営しているからでしょうか?
彼の国であるメキシコが経済成長しているからでしょうか?


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 06:27:49に投稿されました
I will talk about Carlos Slim in more detail.
He is an investor. As a child, he was taught how to keep the book. He started investing when he was 11. By the age of 26, he had already made 3.7 billion yen. Currently, he manages several companies in the fields such as construction, financing, advertisement, and telecommunication.

Did he gain large wealth because of his skills as an investor?
Has he succeeded because he learned about investment at the young age?
Is he rich because he runs many companies?
Is he rich because Mexico's economy is growing?
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 07:06:09に投稿されました
Let me talk a little more about Carlos Slim.
He is an investor, who learned bookkeeping in his childhood, started investing at the age of 11 and was already making 3.7 billion at the age of 26. And today, he manages several companies, including a construction company, finance company, advertising company and telephone company.

Did he win his fortune because of his mastership as an investor?
Is it because he has studied investment since he was a child?
Is it because he is managing various companies?
Is it because his country, Mexico is growing economically?

それらは、全てYesです。

しかし、一番の答えは「ありがとうを多く集めることができたこと」だと私は思います。

彼は、彼の経営するたくさんの大企業を通して、メキシコの経済に大きく貢献しました。
そして、メキシコに住むほとんどの人々は、彼の経営する会社のサービスを利用しています。例えば、今からAstra GroupとBank Mandiriが一気に倒産したらどうしますか?困りますよね?Carlos Slimはメキシコ人にとって、無くてはならない会社をたくさん経営しているのです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 07:16:59に投稿されました
The answer is all Yes.

However, I think the best answer is that "to have been able to receive a lot of thankfullness".

He greatly contributed to Mexican economy through many big corporations he manages.
Additionally, most people who live in Mexico is using service of companies that he runs. For example, what happens if Astra Group and Bank Mandiri all go bankrupt now? You'll be in trouble, right? Carlos Slim is running companies essential for Mexicans.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 05:42:08に投稿されました
"Yes" to all the questions.

However, the best answer is that he has received "thank you's" more than anyone else.

Through the many large companies he runs, he has contributed the growth of the Mexican economy.
Thus, most people in Mexico use the services offered by his companies. For instance, if Astra Group and Bank Mandiri go bankrupt today, what would happen? That would be a problem. Carlos Slim manages many companies that are essential to Mexican people.
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 07:20:16に投稿されました
The answer for all of those is Yes.

However, I think the best answer is that "he was able to receive lots of appreciation".

He has significantly contributed to Mexico's economy through many major companies he manages.
And most residents in Mexico are using the services of his companies. For example, what will you do if Astra Group and Bank Mandiri both go bankrupt now? It will cause some trouble, right? Carlos Slim is managing many companies absolutely necesary for Mexicans.
★★★★★ 5.0/1

私達にもありがとうを集めることはできます。

隣の人が仕事に困っていたら、助けてあげましょう。
隣の人がたくさんの仕事を抱えていたら、手伝ってあげましょう。
クライアントの要望に応えるために、勉強しましょう。

ありがとうがたくさん集まると、お金も地位もチャンスもたくさん集まります。
そして何より、気持ちが良いです。

すべてはありがとうを集めるために。

話を聴いて下さって、ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 05:44:53に投稿されました
We, too, can receive many thank you's.

Help your neighbor when he's in trouble.
Help him when he has many jobs.
Study so that you can satisfy the client's requirements.

If you gather many thank you's, you gain money, social status, and chances.
Furthermore, you feel great.

You do everything to collect thank you's.

Thank you for listening to me.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 07:01:22に投稿されました
We can collect "Thank you".

Help the person sitting next to you if he is in trouble with his work.
Help the person sitting next to you if he has a lot of work.
Study to meet customers' demands.

As you receive "Thank you", you will receive more money, status and chances.
Above all, you will feel good.

All you do is for collecting "Thank you"

Thank you for listening.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

社員へのスピーチ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。